ザ・ゾンビーズで漫遊記 今週は60年代から活躍するイギリスのロックバンド「ザ・ゾンビーズ」を特集! オープニングトークでは草野さんの洋楽カラオケ事情も……!? 時代が後から追いかけてきた「ザ・ゾンビーズ」 まず、バンド名のインパクトがすごいですよね。 「絶対に他とかぶらない名前」という理由で選んだそうですが、その潔さがかっこいい。 面白かったのが、1968年の解散時に出したアルバム『Odessey and Oracle』のエピソードです。当時はあまり売れなかったのに、後になって評価が爆上がりしたというお話。 これを聞いて「あ、それってスピッツの『空の飛び方』みたいだな」と、一人でニヤニヤしてしまいました。 名盤って、出た瞬間よりも、時間が経ってから「あ、これ、時代の方が追いついてなかったんだ」と気づかされる。そんな時差も含めて、音楽のロマンなのかもしれません。 そんな稀有なヒット作を持つゾンビーズ。経歴が長いこともあり、オンエアされた楽曲はどれもヴィンテージな渋さがありました。 大ヒットアルバム 「Odessey and Oracle」はこれから時間を作って全曲聴いてみるつもりです。 ’60年代のロック大陸に全力で上陸してみます! 草野さんの「カタカナ英語」論 オープニングで思わず吹き出してしまったのが、草野さんのカラオケ事情。 なんとカラオケでは洋楽をほとんど歌わないそうです。 少年時代から洋楽を聴きまくっていて、番組内でもよく英語詞を口ずさんでいるのに。 理由は「洋楽の字幕が早すぎて、全然ついていけない」から。 あの草野マサムネでも、洋楽を歌うときカラオケの画面の前ではスピードについていけなくて「あわわ……」ってなるんですね。僕と同じです(笑) そんな草野さんがカラオケで洋楽を歌えるように「歌詞を聴いたままのカタカナで表記してほしい」とリクエストしていました。 これを聞いた瞬間、僕の頭にはスピッツの名曲「運命の人」が流れました。 アルファベットではなくてカタカナで「アイニージュー」 完璧な発音の英語で歌うよりも、少し不器用で、でも真っ直ぐな「アイニージュー」の方が、草野さんらしいと言えばらしい。 カタカナ洋楽のカバー。とってもスピッツっぽいので、首を長くしてお待ちしてます! オンエアリスト ...
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ